==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའི་འགྲོར། །ཆེར་ཁྲོས་ཀླུ་ཡི་སྲིན་པོའི་ཚུལ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས། །སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་འདིར་བཤད་བྱ། །རིན་ཆེན་གླིང་གཏེར།་་་འདིར་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། སྟེགས་བུའི་ཁར་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ཉ་སྦྲུལ་སྦལ་པའི་ཤས་བརྒྱན་པའམ། དཀར་གཏོར་ཟླུམ་པོར་བྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་དེ། གང་ལྟར་ཡང་སྐུ་རྟེན་ཙཀླིས་བརྒྱན། དེའི་མདུན་དུ་དཀར་གཏོར་ཆ་ལྔ་དང་། མཆོད་པ་ལྔ་བཤམ། རྡོར་དྲིལ་མེ་ཏོག་སོགས་ཉེར་མཁོ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། སྔོན་འགྲོ་ནི། བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་བཅད། སྐྱབས་སེམས་རྣམས་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏི་མུག་གདུག་པའི་གདོན་ལས་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། རང་སེམས་ཕེ་ཡིག་ནག་པོ་འོད་འབར་བར་གྱུར། དེ་ལས་ཕེ་ནག་པོ་འཕྲོས། ཕེ་རཀྴ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་མཚམས་སུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་པའི་རྒྱ་མཚོར་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་ལས་བྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ས་བདག་
ཀླུ་གཉན་གདན་དུ་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །རྩ་ཞལ་སྲིན་པོའི་གདོང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། སྡང་མིག་ཟུར་གསུམ་བསྒྲད་ཅིང་དུག་ཅན་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྦྲུལ་མགོ་དགུའི་གདེངས་ཀ་བར་སྣང་དུ་འཕྱོ་བ། སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མའི་སྤྱི་བོར་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུའི་ཁང་བུར་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་བརྒྱད་གྲི་གུག་གཡོན་པ་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གདེངས་པ། སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་རི་རབ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པ། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འཁྱིལ་བ། ཞལ་ཐམས་ཅད་ནས་ཨིག་ཤའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། རལ་པ་སྤྲུགས་པ་ལས་སྡོམ་སྡིག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། ཀླུ་རིགས་ལྔ་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་གདོལ་པ་ནག་པོ་འོག་ཏུ་མནན་པ། ཀླུ་རིགས་ཐམས་

【汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་（文殊那伽罗刹）的修法，附带随许。
འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་（文殊那伽罗刹）的修法，附带随许。
嗡 索斯帝。（藏文：ཨཱོྃ་སྭསྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥。）文殊勇士调伏难调者，极忿化现龙之罗刹相，于彼顶礼后宣说其修法，摄其精要于此处讲述。 珍宝洲之伏藏。此处与文殊那伽罗刹的修法相关联而作随许，共有三：预备供品之陈设，正行修法，随后随许之仪轨。首先是供品之陈设：于法座之上，在陈设着花朵堆砌的坛城上，放置以鱼、蛇、蛙等部分装饰的红黑色三角朵玛，也有制作白色圆形朵玛的规矩，无论如何，都以身像擦擦装饰。其前方陈设五份白朵玛，以及五供，金刚铃、花朵等一切所需皆备齐。
第二，修法方面：前行是驱除障碍，设结界，皈依发心等。正行是：为了将一切有情从愚痴恶毒的魔障中救护出来，而修持文殊那伽罗刹。如是思惟后，自心化为黑色发光之呸字。（藏文：ཕེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phe，汉语字面意思：呸。）从此呸字发出黑光。“呸 罗刹 咕汝 吽”（藏文：ཕེ་རཀྴ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phe rakṣa kuru bhrūṃ，汉语字面意思：呸，罗刹，咕汝，吽。）如是念诵，于世间出世间之界限处，在铺满各种珍宝之大海中，上下皆为蛇所造之宫殿内，于地神
龙厉之垫上，自身观为明智之王那伽罗刹，身色蓝黑，根本面容为罗刹之面，极其忿怒，怒目圆睁，龇着毒牙，九蛇首之顶髻于空中飘动，中央蛇首之顶上，于珍宝顶饰之房中，安住着上师不动佛。十六只手中，右边八只持钺刀，左边八只持蛇索，前两只于胸前交叉，其余向上扬起，上半身为罗刹之形，背靠须弥山，下半身为蛇尾，盘绕于大海之深处，一切面容发出“伊克夏”之声，摇动头发时，发出断除罪恶的“嚓嚓”之声，五种龙族以蛇之形象装饰身体，黑色屠夫压于下方，一切龙族

【英语翻译】
The Sadhana of Jampal Nagaraja with Anugraha
The Sadhana of Jampal Nagaraja with Anugraha
Om Svasti. (Tibetan: ཨཱོྃ་སྭསྟི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Literal Chinese meaning: Om, auspicious.) Manjushri, the brave one, for the untamable beings. Fiercely wrathful, in the form of a naga demon. To that one, I prostrate and explain his sadhana. Condensed into essence, I will explain it here. Treasure of the Jewel Island. Here, in connection with the sadhana of Jampal Nagaraja, there are three aspects to the Anugraha: the arrangement of preparatory materials, the actual sadhana, and the subsequent Anugraha ritual. First, the arrangement of materials: On a platform, on top of a mandala arranged with clusters of flowers, place a triangular torma, red and black, decorated with portions of fish, snakes, and frogs. There is also a tradition of making a white, round torma. In any case, it is adorned with a representation of the deity. In front of it, arrange five white tormas and the five offerings. Gather all necessary items such as vajra, bell, flowers, etc. 
Second, regarding the sadhana: The preliminaries are dispelling obstacles, setting boundaries, taking refuge, and generating bodhicitta. The main practice is: With the intention to protect all sentient beings from the harm of ignorance and malice, I will practice Jampal Nagaraja. With that thought, one's own mind transforms into a black syllable Phei, blazing with light. From that, a black Phei radiates. "Phei Raksha Kuru Bhrum." (Tibetan: ཕེ་རཀྴ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phe rakṣa kuru bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Phei, Raksha, Kuru, Bhrum.) By reciting this, in the realm between the mundane and supramundane, in an ocean adorned with various jewels, inside a palace made entirely of snakes, with the earth lords and
nagas spread as a seat, one visualizes oneself as the King of Knowledge, Nagaraja, with a dark blue-black body. The root face is that of a rakshasa, extremely wrathful. The angry eyes are triangular and glaring, baring poisonous fangs. The crests of nine snake heads flutter in the sky. On the crown of the central snake head, in a chamber of a jewel tiara, resides the lama, Akshobhya. Of the sixteen hands, the eight right hands hold curved knives, and the eight left hands hold snake lassos. The first two are crossed at the heart, and the rest are raised. The upper body is in the form of a rakshasa, leaning against Mount Meru. The lower body is a snake tail, coiled in the depths of the ocean. All faces emit the sound of "Iksha." From shaking the hair, the sound of "tsa tsa" radiates, cutting off sins. The five naga clans adorn the body in the form of snakes, with a black butcher pressed underneath. All the naga clans

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཟས་སུ་ཟ་ཞིང་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྦྲུལ་དཀར་པོ་འཁྱིལ་ཞིང་གདེངས་ཀ་བྱས་པའི་སྙིང་གར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཕེ་ནག་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཡིག་འབྲུ་བཞི་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླའོ། །དེས་རྟགས་མ་ཐོན་ན་སྔར་ལས་ཁྲོ་ཞིང་དུག་རླངས་འཕྲོ་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་འབར་བས་གདོན་བགེགས་
ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨཱོྃ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་སྦྲེལ་ནས་ཞག་ཉེར་གཅིག་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་རྟགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། སྒྲུབ་པ་ཉི་ཚེ་བ་ལ་ནི་ཞི་སྔགས་སྟོང་ཚོ་ཙམ་དང་། དྲག་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླའོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བློ་བཞག །སླར་ཡང་ལྷར་ལངས་ཏེ་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། གཏོར་མ་དང་པོ་གསུམ་སྣོད་ཀ་པཱ་ལར་བཅུད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཅུད་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་བསམ་ལ། གཉིས་ཀ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཏོར་མགྲོན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གཏོར་མ་དང་པོ་གུ་རུ་མཎྜལ་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་སྤྱི་ལ་འབུལ། གཉིས་པ་སྙིང་པོའི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་འབུལ། གསུམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་གང་བྱེད་ལ་ཕུལ་བའི་མཐར། ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་སྤྱིར་མཆོད་ནས། བསྟོད་པ་ནི། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་། ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་མཚམས་ཤེད་ན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཡངས་དྭངས་པའི་དབུས༔ བསྐལ་པའི་སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ནས༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་གཅིག་འཆི་བདག་ཀླུ་ཡི་བདུད༔ སྐུ་ནི་རི་རབ་ངོས་ལ་བརྟེན༔ མཇུག་མ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འཁྱིལ༔ དབུ་ནི་བར་སྣང་ཁམས་སུ་འཕྱོ༔ ཞལ་ནས་གདུག་པའི་སྒྲ་སྐད་ནི༔ འཇིགས་པ་ཨིག་ཤའི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོག༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་སྤྲུགས་པ་ལས༔ སྡོམ་དང་སྡིག་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྤྱན་ནི་དྲག་པོ་ཧུར་ཐུམས་གཟིགས༔ མཆེ་བ་རྣོ་དབལ་དམར་ནག་གཏམས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གདུག་པ་ཅན༔ བཱ་

【汉语翻译】
全部作为食物食用，安住在燃烧的火焰堆中。在心间，智慧勇士白蛇盘绕并昂首挺立，心间禅定勇士黑色的“ཕེ”字被咒语围绕。观想从那里面发出光芒，净化所有的疾病、邪魔、罪障和障碍。念诵“ཨཱོྃ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ (藏文，唵 呗 朗 吽，oṃ phe laṃ hūṃ，嗡 呗 朗 吽)”这四个字三百万遍。如果这样还没有出现征兆，就观想比之前更加愤怒，散发出毒气，咒语的光芒燃烧成智慧之火，焚烧和净化所有的邪魔鬼怪。念诵“ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨཱོྃ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”这十个字，连续二十一天猛烈地念诵，就会出现征兆。对于一般的修行者来说，念诵息增咒语一千遍左右，猛咒一百遍左右，根据情况结合念诵。收座时，将本尊融入光明，安住在空性中。之后再次起立为本尊，生起我慢并祈愿。在座间献供朵玛时，最初的三个朵玛，在嘎巴拉容器中放入五肉五甘露融化后的智慧甘露，之后的两个，观想在珍宝容器中盛满所欲之物的堆积。两个都用三字加持后，迎请朵玛宾客于前方的虚空中。用“朵玛第一，上师曼扎拉，天众眷属，伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿”献给上师和本尊等。第二个，在心咒的结尾加上朵玛咒语，献给智慧之王本身。第三个，献给所修的护法，最后用五种妙欲供养，然后赞颂道：依靠谁的恩德获得大乐，等等赞颂上师。吽！在超世与世间的分界处，在广阔清澈的大海中央，从劫初黑蛇盘绕的坛城中，智慧之王九头龙魔，魔之独子，死主龙之魔，身依须弥山，尾盘绕于海底，头飘荡于虚空，口中发出恶毒的声音，发出令人恐惧的伊嘎夏的声音，抖动黑蛇的头发，从中散发出誓言和罪恶的火花，眼睛凶猛地凝视，牙齿尖锐，充满红色和黑色，龙、恶灵、地神，恶毒者，

【英语翻译】
All are eaten as food, and reside in the middle of a burning pile of fire. In the heart, the wisdom hero white snake coils and raises its head, in the heart, the samadhi hero black "PHE" syllable is surrounded by mantras. Visualize that light radiates from it, purifying all diseases, evil spirits, sins, and obstacles. Recite the four syllables "ཨཱོྃ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)" three hundred thousand times. If there are no signs of accomplishment, visualize becoming even more wrathful than before, emitting poisonous gas, and the light of the mantra blazing into a fire of wisdom, burning and purifying all demons and obstacles. Recite the ten syllables "ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨཱོྃ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)" in conjunction, and fiercely recite for twenty-one days, and signs will appear. For ordinary practitioners, recite peaceful mantras about a thousand times, and wrathful mantras about a hundred times, combining them according to the situation. When concluding the session, dissolve the deity into light and rest in emptiness. Then, arise again as the deity, generate pride, and make aspirations. When offering the torma during the session, for the first three tormas, place the essence of the five meats and five amritas dissolved into wisdom amrita in a kapala container, and for the latter two, visualize a pile of desired objects in a precious container. Bless both with the three syllables, and invite the torma guests in the space in front. Offer the first torma to the guru and yidam in general with "Torma first, Guru Mandala, Deva Gana Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi." Offer the second one to the King of Knowledge himself by adding the torma mantra to the end of the heart mantra. Offer the third one to whatever protector is being practiced, and finally offer with the five sensual pleasures in general, and then praise: By whose kindness is great bliss attained, etc., praise the guru. Hūṃ! At the boundary between the transcendent and the mundane, in the center of the vast and clear ocean, from the mandala where the primordial black snake coils, the King of Knowledge, the nine-headed Naga demon, the only son of the demon, the Lord of Death, the demon of the Nagas, the body rests on the face of Mount Meru, the tail coils in the depths of the ocean, the head floats in the space between, from the mouth comes the sound of venom, emitting the terrifying sound of Igsha, shaking the hair of the black snake, from which sparks of vows and sins fly, the eyes gaze fiercely, the teeth are sharp, filled with red and black poison, Naga, evil spirit, earth lord, malicious one,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སུ་རིགས་དྲུག་ཟས་སུ་ཟ༔ རྒྱལ་རིགས་མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་བྱས༔ བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་གདུབ་བྱས༔ དམངས་རིགས་ཀླུ་ཚོགས་རྐེད་ལ་དཀྲིས༔ རིགས་ངན་གདོལ་པ་ཞབས་འོག་གནོན༔ གདུག་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་བརླག་པར་མཛད༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་རིག་རྒྱལ་ཉིད་ལ་བསྟོད་ནས། ཆོས་སྐྱོང་ལ་བསྟོད་པ་གང་འོས་བྱས་པའི་མཐར། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། གཏོར་མ་བཞི་པ་གཞི་བདག་ལ་བསྔོ་བ་ནི། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བཀུག །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨཱོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ། གཞི་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་བརྗོད། ལྔ་པ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཀླུ་ལ་ཆབ་གཏོར་བཞིན་གཏང་ན་ལེགས་
པས། འདོད་རྒྱལ་གྱི་རྒྱ་དང་། ཨཱོྃ་བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱ་ཧཱས་འགུགས། སྦྲུལ་གཟུགས་དང་གདེངས་ཀའི་རྒྱ་དང་། ཨཱོྃ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སེ་གོལ་བཅས་ལན་གསུམ་དང་། ཨཱོྃ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཡེ་དྷར་དང་། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སོགས་ཆོས་སྦྱིན་བྱ། ཀླུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་བདག་ཅག་ལ་གནོད་ཅིང་ལན་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས། གནོད་འཚེ་དང་གདུག་སེམས་ཞི་སྟེ་ཕན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་གཙྪ། མཁའ་ལྡིང་རྒྱས། ཨཱོྃ་ག་རུ་ཌཿཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནག་པོའི་ཀླུ་རྣམས་བསྐྲད་དོ། །མཐར་ནོངས་པ་བཤགས། གཏོར་མགྲོན་གཤེགས། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་ལྡན་པས། བདག་མདུན་མཉམ་སྒྲུབ་བྱེད་པའམ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་ཕེ་ཡིག་ནག་པོ་འོད་འབར་བར་གྱུར། དེ་ལས་ཕེ་ནག་པོ་འཕྲོས། ཕེ་རཀྴ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་པ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཕེ་ནག་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། སྙིང་གའི་ཕེ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་
དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆ

【汉语翻译】
吞食六种姓氏之人，将王族作为项链装饰，将婆罗门种姓作为手镯，将平民种姓的龙族缠绕在腰间，将劣等种姓的旃陀罗踩在脚下，凶猛的地主龙神们，刹那间便被毁灭。从文殊菩萨心中化现的黑龙魔，我向你赞颂！如此赞颂智慧之王后，对护法神也做了应有的赞颂，最后祈请享用此供养朵玛等，祈请赐予事业。第四朵玛是献给地基主的：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），迎请。བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨཱོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等念诵三遍。祈请伟大的地基主们，念诵供养朵玛等。第五，最好像水施一样，向作祟的龙族施予茶水朵玛。以自在的印，以及ཨཱོྃ་བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请。以蛇身和蛇首的印，以及ཨཱོྃ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），伴随着钹声念诵三遍。并以ཨཱོྃ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍作回向。念诵“诸法……”以及“诸恶莫作……”等作佛法布施。愿所有龙族，特别是那些伤害我们、与我们有宿怨的众生，都感到欢喜和满足，愿他们的伤害和恶念平息，生起利益众生的菩提心！萨瓦 嘎恰。鹏鸟兴盛。ཨཱོྃ་ག་རུ་ཌཿཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此驱逐黑色的龙族。最后忏悔过失，遣返朵玛宾客，念诵祈愿文和吉祥颂。第三，是随许的仪轨。具备之前所说的供品陈设，自前一同修持，或者进行自生、念诵等。加持供品朵玛，在前方曼扎和朵玛的位置上，观想黑色的呸字发出光芒。从那里面射出黑色的呸字。从“呸 惹叉 古汝 仲”到“三摩地萨埵 呸 黑色，被咒语围绕”之间，如前进行。从心间的呸字发出光芒，从自性之处迎请智慧萨埵智慧之王及其眷属，以བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请。以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）使其融为一体。从阿甘到夏巴进行供养

【英语翻译】
Consuming the six castes as food, adorning the royal caste as a necklace, using the Brahmin caste as bracelets, wrapping the commoner caste's Naga hosts around the waist, suppressing the lowly Chandala caste underfoot, the fierce earth-lord Naga spirits, are destroyed in an instant. Black Naga demon, emanated from the heart of Manjushri, I praise you! After praising the Vidya King in this way, and offering appropriate praises to the Dharma protectors, finally, request their activity by saying, "Please accept this offering cake," etc. The fourth offering cake is dedicated to the earth-lords: BHUMI PATI SAPARIWARA VAJRA SAMAJA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), invite. BHUMI PATI SAPARIWARA OM AKARO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), etc., recite three times. Great earth-lords, please recite the offering cake, etc. Fifth, it is best to offer tea and torma to the harmful Nagas like a water offering. With the mudra of freedom, and OM BATALI BATALI MAHA BATALI HUM HUM DZA DZA SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), invite. With the mudra of snake body and hood, and OM HILI HILI MAHA HILI PHRUM PHU SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), recite three times with cymbals. And dedicate with OM BHAKSHAYA BHAKSHAYA SAMAYA TISHTA PHRUM PHU SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), three times. Recite "All dharmas..." and "Do no evil..." etc., to give Dharma. May all Nagas, especially those who harm us and have karmic debts with us, be pleased and satisfied, may their harm and malice be pacified, and may they be endowed with the mind of benefiting bodhichitta! Sarva Gaccha. Garuda prospers. OM GARUDA HUM SA HE TSALE TSALE SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), thus dispelling the black Nagas. Finally, confess faults, dismiss the torma guests, and recite aspiration prayers and auspicious verses. Third, is the initiation ritual. Possessing the arrangement of offerings mentioned earlier, perform self-generation and front-generation together, or perform self-generation, recitation, etc. Bless the offering torma, and in the place of the mandala and torma in front, visualize a black PE letter emitting light. From that, black PE letters emanate. From "PE RAKSHA KURU BHRAM" to "Samadhi-sattva PE black, surrounded by mantra," proceed as before. From the PE letter in the heart, rays of light emanate, and from the place of self-nature, invite the wisdom-sattva, the king of knowledge, and his retinue with VAJRA SAMAJA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). Make them inseparable with DZA HUM BAM HOH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). Offer from Argham to Shabda.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོད། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་མཚམས་ཤེད་ན༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་མགལ་མེ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུས་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་པའི་མཐར། གཏོར་མ་འབུལ་བ་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད་གཏི་མུག་གདུག་པའི་གདོན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི། སྔོན་རྒྱ་གར་བྷ་ལ་སཾ་ཏྲར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་བུ་མཐའ་ཡས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལོ་བཅུ་གཅིག་ལོན་པ་གཅིག་ས་བདག་དམངས་རིགས་ཀྱི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ། བླ་མཆོད་དུ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རི་བོ་མགྲིན་བཟང་ན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་ནང་ན་ཀླུ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་ལོངས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་བྱ་བ་བྱུང་བས་གཏེར་ནས་ཕྱུང་སྟེ་རྒྱལ་བུ་ནད་ལས་བཀྲོལ། ཕྱིས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་བཞེངས་དུས་མལ་གྲོའི་ཀླུས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་པའི་དྲིན་བསླན་ཕྱིར་གཟུགས་སྟོན་པར་
ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལས་གཟི་ཅན་གྱིས་རང་གཟུགས་བསྟན་པའི་དུག་གིས་ཕོག་པས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བར་གྱུར་ཅིང་། འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བཞུགས་པས་ཕན་པའི་ཐབས་མཆིས་སམ་སྙམ་སྟེ། ཚུལ་དེ་ཞུས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གདམས་པ་འདི་ཉིད་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་བསྙུན་ལས་གྲོལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་རབས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་འདི་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུ་རྣམས་འཇོམས༔ ས་བདག་ས་སྲིན་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་གཤེད་མ་ནི༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀླུ་རྣམས་སྲོག་གཅོད་སྲིན་པོ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ལ་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་སྲོལ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་དམ་པའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་མ་ཉམས་པར་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་དོ

【汉语翻译】
哦！以“超越与未超越世间之界限”等语赞颂。自身与本尊前方的（心间）种子字放出光芒，如旋转的火轮般收放，最后念诵根本咒百字明等和少许忿怒咒。如前供奉朵玛。弟子的行为是沐浴。驱逐邪魔，宣讲佛法等适宜之法先行。此处，薄伽梵文殊菩萨为了调伏愚痴恶毒的邪魔，显现为明王那伽拉 Raksha（梵文：Nāgarakṣa）之身的特殊修法是：往昔在印度巴拉桑札（梵：Bhāla Saṃtra）地方，国王顶髻宝的儿子，名为无边光，年仅十一岁，被地神民众的邪魔所附身。有一位作为上师供养的比丘，持戒清净，他向神祈祷。于是（神示）道：“在美颈山（梵：Rīvo Mgrin bzang）的无量光佛（梵：Sangs rgyas 'od srungs）的佛塔宝瓶中，有十万龙族的精华，去享用并修持吧。”于是从宝藏中取出，使王子从疾病中解脱。后来，在君主赤松德赞(公元762-797年间)建造桑耶寺时，玛尔卓（Mal gro）的龙以化身帮助了他，为了报答恩情，（赤松德赞）强烈要求（龙）显现真身，结果具光者（梵：Gzi can）显现真身时，（赤松德赞）中了毒，被疾病和痛苦折磨。然而，他想，像莲花生大师这样的大师在此，或许有帮助的方法，于是禀告了情况并祈祷，（莲花生大师）便传授了这个教法，国王因此从疾病中解脱，并讲述了前世的因缘。如此的教法，正如莲花生大师所说：“仅忆念便能摧毁龙族，何况是地神和地魔？地神龙族之刽子手，名为那伽拉 Raksha（梵文：Nāgarakṣa），是斩杀龙族的罗刹。”如是说，此殊胜本尊具有不可思议的神力加持，有多种修持仪轨。此处，法王仁钦林巴从哲塘科若扎（'Bri thang Ko ro brag）迎请，直至恩德上师之间，加持的温度未曾减退，次第传承。为了请求如此的随许，献曼扎，祈请金刚持垂念。我为了利益众生

【英语翻译】
Oh! Praising with words like "the boundary between the transcendent and the non-transcendent world." From the seed syllable in the heart of oneself and the deity in front, light radiates and gathers like a revolving firebrand, and finally recites the root mantra, the hundred-syllable mantra, and some wrathful mantras. Offer the torma as before. The disciple's actions are to bathe. Dispelling obstacles and explaining the Dharma, etc., should precede. Here, this special practice method of the Bhagavan Manjushri himself manifesting as the King of Knowledge, Nāgarakṣa, in order to subdue the ignorant and malicious demons, is as follows: In the past, in Bhāla Saṃtra, India, the son of King Crown Jewel, named Boundless Light, who was only eleven years old, was possessed by the demons of the earth deities and people. There was a bhikshu who was a pure moral discipline as a guru offering, and he prayed to the deity. Then (the deity revealed): "In the stupa vase of Buddha Amitayus on Mount Beautiful Neck, there is the essence of a hundred thousand dragon clans, go and enjoy and practice it." So he took it out of the treasure and freed the prince from the disease. Later, when the monarch Trisong Detsen (762-797 AD) built Samye Monastery, the dragon of Malgro helped him with an emanation, and in order to repay the favor, (Trisong Detsen) strongly requested (the dragon) to show his true form, and as a result, the Radiant One (Skt: Gzi can) showed his true form, (Trisong Detsen) was poisoned and tormented by disease and suffering. However, he thought that since a great master like Padmasambhava was here, perhaps there was a way to help, so he reported the situation and prayed, and (Padmasambhava) taught this Dharma, and the king was freed from the disease and told the story of his past life. Such a teaching, just as the Great Master Padmasambhava said: "Just remembering can destroy the nagas, what need to mention the earth deities and earth demons? The executioner of the earth deity nagas, is called Nāgarakṣa, is a rakshasa who slays the nagas." As it is said, this supreme deity has inconceivable power and blessings, and there are many kinds of practice rituals. Here, the Dharma King Rinchen Lingpa invited it from 'Bri thang Ko ro brag, and the warmth of the blessings has not diminished until the kind guru, and it has been passed down in succession. In order to request such a permission, offer a mandala and pray for Vajradhara to remember. I am for the benefit of beings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ། །གཙོ་ཆེན་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །མ་ལུས་རྗེས་གནང་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། སྐྱབས་སེམས་དང་རྒྱུན་བཤགས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དངོས་གཞི་ནི། སློབ་མ་དང་མདུན་གྱི་རྟེན་རྣམས། ཕེ་རཀྴ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་པ་ནས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལྷར་གསལ་བ་ལས། ཁྱད་པར་གཏོར་མ་ལྷ་
སྐུར་གསལ་བའི་སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མའི་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང་། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡང་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨཱོྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་བསྡུས༔ སློབ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨཱོྃ་ལ་ཐིམ༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ལུས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་བུམ་དབང་ངོ་༔ དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་བསྡུས༔ སློབ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ༔ ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ངག་འཇམ་དཔལ་གྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ་༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ། ཡིད་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྡོ་རྗེ། ཤེར་དབང་ངོ། གནས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། གནས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་གསུམ་དང་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ༔ དེ་རྣམས་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་གསོལ་འདེབས་དང་སྤོས་རོལ་ཡང་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་གཏོར་དབང་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་གདའ་བས་དེ་ལྟར་ན།
གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴར་དངོས་སུ་སྒོམས། དེ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས་ཞལ་དུ་ཆོམ་ཆོམ་གསོལ་

【汉语翻译】
纳度。至尊您作祈请，无余赐予加持恩德。如是祈请。皈依发心与常忏等先行。正行是：弟子与面前之所依物，从“呸 惹 恰 咕汝 吽 (藏文，梵文天城体：phé rakṣa kuru bhrūṃ，梵文罗马拟音：phe raksha kuru bhrum，汉语字面意思：呸 惹 恰 咕汝 吽)”至“于火焰炽燃之中安住”之间，观想为本尊。特别是，于食子明观为本尊之蛇首居中的珍宝顶饰之上，安住具上师金刚持之相，其三处有嗡啊吽三字（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽），弟子之三处亦明观三字。上师仁波切祈请您以薄伽梵妙音龙护之身加持于我！如是作三次祈请。上师额间之嗡字（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放出白色光芒，汇集所有佛之身功德，融入弟子额间之嗡字（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），清净身体之疾病、魔障、罪障，身体成为妙音之金刚身性，是为宝瓶灌顶。同样，上师仁波切祈请您以薄伽梵妙音龙护之语加持于我！如是作三次祈请。上师喉间之啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）放出红色光芒，汇集所有佛之语功德，融入弟子喉间之啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），清净语之疾病、魔障、罪障，语成为妙音之金刚语性，是为秘密灌顶。上师心间之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出蓝色光芒，心的功德，融入心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），意成为妙音龙护之金刚，是为智慧灌顶。三处之三字放出白红蓝三色光芒，身语意之功德，融入三处之三字与所有毛孔，三门之疾病魔障，身语意三者成为妙音之三金刚体性，是为第四灌顶。每次之间亦应作祈请与供香乐。此时亦有作食子灌顶之仪轨，如是则：
此食子观想为真实之明王龙护。对其生起虔诚渴仰之心，彼即降临于汝等之顶门。守护内外一切障碍，降伏所有邪魔外道，然后送入口中吞食。

【英语翻译】
Nadu. I pray to the great Lord, please bestow the grace of complete permission. Thus I pray. With refuge and bodhicitta and the regular confession going before. The main part is: The disciples and the supports in front, from "Peh Raksha Kuru Bhrum (藏文，梵文天城体：phé rakṣa kuru bhrūṃ，梵文罗马拟音：phe raksha kuru bhrum，汉语字面意思：Peh Raksha Kuru Bhrum)" to "residing in the midst of blazing flames." Visualize as the deity. In particular, on the torma visualized as the deity, on top of the jewel tiara with the snake head in the middle, resides the guru in the form of Vajradhara, with the three places marked with the three syllables Om Ah Hum (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Also, visualize the three syllables in the three places of the disciples. Guru Rinpoche, please bless me with the body of Bhagavan Manjushri Nagaraja! Pray three times like this. From the Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the guru's forehead, white light radiates. It gathers the qualities of the bodies of all the Buddhas. It dissolves into the Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the disciple's forehead. It purifies the diseases, evil influences, and obscurations of the body. The body becomes the vajra nature of the body of Manjushri, which is the vase empowerment. Likewise, Guru Rinpoche, please bless me with the speech of Bhagavan Manjushri Nagaraja! Pray three times like this. From the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) on the guru's throat, red light radiates. It gathers the qualities of the speech of all the Buddhas. It dissolves into the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) on the disciple's throat. It purifies the diseases, evil influences, and obscurations of speech. Speech becomes the vajra nature of the speech of Manjushri, which is the secret empowerment. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on the guru's heart, blue light radiates. The qualities of the mind. Into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the heart. The mind becomes the vajra of Manjushri Nagaraja, which is the wisdom empowerment. From the three syllables in the three places, white, red, and blue light radiates. The qualities of body, speech, and mind. It dissolves into the three syllables in the three places and all the pores of the skin. The diseases and evil influences of the three doors, the three of body, speech, and mind, become the nature of the three vajras of Manjushri, which is the fourth empowerment. In between each of these, prayers and incense music should also be performed. At this time, there is also a practice of performing the torma empowerment, so if so:
Visualize this torma as the actual vidyaraja Nagaraja. By having devotion and longing for it, it comes to the crown of your heads. It protects all outer and inner obstacles, subdues all evil spirits and misleading influences, and then is offered into the mouth with a chom chom sound.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱས་པའི་མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་འབོགས་པའང་སྐབས་འགར་མཛད་པར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ན། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་སྦྲུལ་དཀར་པོ་འཁྱིལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཕེ་ཡིག་ནག་པོ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཞེས་བྱས་ལ་ཞི་དྲག་སོ་སོར་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཐར་མེ་ཏོག་འབུལ་སྟེར་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གང་ལྟར་ཡང་རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་དང་། མཎྜལ། ཡོན་འབུལ་སོགས་དང་། རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པ་རྣམས་བྱའོ། །རྣམ་འ༵གྱུར་མི་བཟད་ཀླུ་སྲིན་སྐུར། །གཉིས་མེ༵ད་ཡེ་ཤེས་ལས་ཤར་པ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ༵་རྗེ༵་རིག་རྒྱལ་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་
ཏུ་ཉེར་མཁོའི་མཆོག །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
稍作停顿，手持朵玛于头顶，伴随乐器等，强烈地进行祈请，最终朵玛之神融入光中，从头顶融入，观想无二无别。念诵咒语的传承，有时也似乎会进行，因此那样的话，师徒二人皆观想为文殊那伽罗刹，于心间有白色蛇盘绕，心识为黑色的呸字。（藏文：ཕེ་，梵文天城体：फेट，梵文罗马拟音：pheṭ，汉语字面意思：呸）从上师心间的咒鬘中，出现第二串咒鬘，从口中而出，进入弟子的口中，观想安住于心间种子字的周围，然后复诵此咒。如此进行后，寂静和猛厉分别复诵三次，最后如常供养鲜花等。无论如何，之后都要承诺誓言，供养曼扎，供养供品等，之后的仪轨要以供养赞颂、忏悔罪过、送神收摄、发愿文、吉祥祝愿来庄严。形象转变难忍龙妖身，二无智慧中显现者，文殊金刚明王之，修法一切所需之殊胜。文殊那伽罗刹的修法，包含随许的章节结束。文殊那伽罗刹的修法，包含随许。

【英语翻译】
Pause briefly. Hold the torma on the crown of the head, and with music, make intense supplications. Finally, the deity of the torma dissolves into light, merging from the crown of the head, and contemplate non-duality. The transmission of mantra recitation also seems to be performed sometimes, so in that case, both the teacher and student visualize themselves as Manjushri Nagaraja, with a white snake coiled at the heart, and the mind-essence as a black Phei syllable. (Tibetan: ཕེ་, Devanagari: फेट, Romanized Sanskrit: pheṭ, Literal Chinese meaning: pēi) From the guru's heart mantra garland, a second mantra garland emerges, comes out of his mouth, and enters the student's mouth. Contemplate it dwelling around the seed syllable at the heart, and then repeat this mantra. After doing so, repeat the peaceful and wrathful mantras three times each, and finally offer flowers and so on as usual. In any case, afterwards, vows should be promised, mandalas offered, offerings made, and so on. The subsequent rituals should be adorned with offerings, praise, confession of faults, sending away and gathering back the deity, aspiration prayers, and auspicious wishes. Form transforms, unbearable Naga demon body, From non-dual wisdom, the one who arises, Manjushri Vajra Vidyaraja, The supreme of all necessary methods. The chapter on the practice of Manjushri Nagaraja, including the subsequent permission, is complete. The practice of Manjushri Nagaraja, including the subsequent permission.

============================================================

